Tulkkaus

Asioimistulkkaus: ranska, espanja, saksa, englanti

Avenida Libertad tarjoaa asioimistulkkausta puhelimitse ja videon välityksellä koko Suomessa sekä lisäksi läsnäolotulkkauksena Jyväskylässä. Asioimistulkkaus tapahtuu konsekutiivisesti eli peräkkäistulkkauksena. Sen vuoksi asian hoitamiseen on varattava vähintään kaksinkertainen määrä aikaa.

Tulkki on sekä salassapito- että vaitiolovelvollinen. Asioimistulkkia sitovat ammattieettiset säännöt, joihin voit tutustua täällä. Tulkkauksen onnistumisen kannalta on ensiarvoisen tärkeää antaa tulkille etukäteistietoa jo hyvissä ajoin, jotta hän voi valmistautua tulkkaukseen asianmukaisesti.

Minulla on kymmenen vuoden kokemus asioimistulkkauksesta. Tulkkaan tottuneesti kouluille, päiväkodeille, terveysasemille, sairaaloille, äitiysneuvoloille, sosiaalitoimistoille, lastensuojelulle jne. Pidän asioimistulkkausta kaikkein antoisimpana tulkkauslajina, koska se kasvattaa yleistietoani, antaa minulle mahdollisuuden tutustua eri ammatteihin ja pitää minut ajan hermolla!

Oikeustulkkaus: ranska, espanja, englanti

Tuomioistuinten lisäksi oikeustulkkausta tarvitsevat muun muassa poliisi, Maahanmuuttovirasto, Rajavartiolaitos, tulli, Vankeinhoitolaitos, oikeusaputoimistot ja asianajotoimistot. Oikeuden istunnossa tulkki istuu tulkattavan vieressä ja käyttää erilaisia tulkkausmenetelmiä istunnon eri vaiheissa. Kun syyttäjä esittelee asian, oikeustulkki useimmiten käyttää kuiskaustulkkausta simultaanisti eli samanaikaisesti. Todistelun aikana tulkki käyttää konsekutiivi- eli peräkkäistulkkausta, sillä todistelu nauhoitetaan. Oikeuden istunnossa tulkkia pyydetään toisinaan tekemään niin sanottua prima vista -käännöstä eli kääntämään tekstiä ääneen lukien. Minulla on runsaasti kokemusta kaikista näistä tulkkausmenetelmistä ja erilaisista oikeustulkkaustilanteista.

Tuomioistuimen on lähetettävä tulkille etukäteen vähintään haastehakemus ja mielellään myös tiivistelmä esitutkintapöytäkirjasta, jotta hän voi valmistautua tehtäväänsä asianmukaisesti.

Konferenssitulkkaus: ranska, espanja, englanti

Konferenssitulkkausta tilatessa on otettava huomioon tilaisuuden koko ja kielten määrä. Jos tilaisuus on iso ja tulkattavia kieliä on enemmän kuin kaksi (esimerkiksi suomi-englanti-ranska) on käytettävä ISO-standardin mukaisia äänieristettyjä tulkkauskoppeja, jotka takaavat tulkkien työrauhan ja keskittymisen. Tulkkien - ei tulkin, sillä jos tulkkausmenetelmänä käytetään simultaani- eli samanaikaistulkkausta (ja/tai jos kieliä on useampia), on tulkkeja oltava useampi. Tulkkauskopissa tulkeilla on kuulokkeet joiden avulla (mikrofoniin puhuvan) esiintyjän puhe tulee suoraan heidän korviinsa. Tulkeilla on kopissa myös mikrofonit, joiden kautta tulkkausta tarvitsevat osallistujat saavat tulkkauksen suoraan kuulokkeisiinsa. Tulkeilla on oltava näköyhteys puhujiin ja jokaisen puhujan on muistettava käyttää mikrofonia. Kun tilaat konferenssitulkkausta, otathan huomioon, että tulkkien ja tulkkauskoppien lisäksi sinun täytyy tilata myös teknikko. 

Mikäli tilaisuus on pienehkö ja siellä käytetään vain kahta kieltä (esimerkiksi suomi-englanti) voi ns. salkkumenetelmä tulla kysymykseen. Laitteistoon kuuluu mikrofoni, johon tulkki tulkkaa samanaikaisesti kuiskaten sekä kaksikymmentä kuuloketta tulkkausta tarvitseville henkilöille. Salkkumenetelmän käyttö on toki edullisempaa kuin tulkkauskoppien vuokraaminen, mutta se on tulkille stressaavampaa. Tulkki joutuu kuuntelemaan esiintyjien puheet ilmasta ja lisäksi hänen on puhuttava kuiskaamalla, jotta yleisö kuulee esiintyjän puheen häiriöttä. Kuiskaaminen on äänihuulille rasittavampaa kuin tavallinen puhe. Simultaani- eli samanaikaistulkkaus on väsyttävämpää kuin konsekutiivi- eli peräkkäistulkkaus. Näistä syistä on tilattava vähintään kaksi tulkkia jos tilaisuus kestää useamman tunnin. Myös salkkutekniikkaa varten tilaisuuden järjestäjän on tilattava laitteiston toimivuudesta vastaava teknikko, jonka on oltava paikalla koko tilaisuuden ajan.

Tulkkauksen onnistumisen kannalta on tärkeää, että kukin tulkki tulkkaa vain omaan äidinkieleensä tai parhaiten hallitsemaansa vieraaseen kieleen päin, ei kahden vieraan kielen välillä. Tilaisuuden esityslista, puhujien nimilista ja kaikki muu kokousmateriaali on toimitettava tulkeille hyvissä ajoin etukäteen. Tulkkaus onnistuu aina paremmin, kun tulkit saavat tutustua etukäteen myös itse puheisiin.

Avenida Libertadin kautta voit tilata vain tulkkausta, joten tilaathan tulkkauslaitteiston ja teknikon erikseen. Tämän sivuston hinnastossa ilmoitettu hinta sisältää vain tulkkauksen, ei matkakuluja tms.