Käännökset

Englanti, ranska, espanja, saksa

Jokainen teksti on erilainen riippuen tekstilajista, käyttötarkoituksesta, kohdeyleisöstä, pituudesta... Lyhytkin teksti voi olla vaikea kääntää jos se sisältää runsaasti jonkun erikoisalan sanastoa ja/tai ammattislangia eli jargonia. TV-tekstitykselle on olemassa aivan omat sääntönsä ja ohjeensa.; kunkin rivin merkkimäärä on rajoitettu, minkä vuoksi kääntäjä ei teknisistä syistä voi kääntää "sanasta sanaan". Näistä syistä johtuen minulla ei ole käännöstöille kiinteää sana- tai merkkihintaa, vaan arvioin hinnan tapauskohtaisesti.

Minulla on kokemusta käyttöohjeiden, nettisivujen, sairaskertomusten ja viranomaispäätösten kääntämisestä. Erikoisosaamistani ovat juridiset ja lääketieteelliset tekstit. Ne ovat nimenomaan sellaisia tekstejä, joita ei missään tapauksessa voi eikä saa kääntää konekääntimillä. 

Otathan huomioon, että Avenida Libertadilta ei voi tilata auktorisoituja käännöksiä. Lue lisää auktorisoiduista käännöksistä tästä.